Frauenlyrik
aus China
在O·B家 |
Bei OB zu Hause |
看我这在地里劳作了一辈子的母亲, | Meine Mutter, die ihr Leben lang im Feld gearbeitet hat |
如今她老了。 | Ist jetzt alt geworden |
少女时代丰腴的体型,如今只剩下一点点笑了。 | Von ihrer rundlichen Figur, die sie als junges Mädchen hatte, ist heute nur ein zartes Lächeln übriggeblieben |
当她到O·B家,又到SHARRY家, | Als sie zu OB und Sharry nach Hause kommt |
他们都拥抱了她, | Wird sie von allen umarmt |
将高兴喜乐的脸,贴在我母亲的老脸上。 | Und alle drücken ihre glücklichen Gesichter an Mutter‘s altes Gesicht |
他们还唱歌给我母亲听, | Sie singen Lieder für Mutter |
和我母亲交谈。 | Und unterhalten sich mit ihr |
母亲一生与田畴绿草打交道,何曾有过这时辰。 | Mutter hatte ihr Leben lang mit Ackerland und grünem Gras zu tun, wann konnte sie jemals solche Stunden verbringen |
可她居然和O·B融在一起,和SHARRY融在一起, | Doch obwohl sie mit OB und Sharry eine harmonische Beziehung hat |
不像是一句话也听不懂的。 | Scheint sie kein Wort zu verstehen |